. 작년 중반부터 슬슬 인용되기 시작하더니 이젠 아무나 입에 올리는 단어들이다. 언뜻 이해가 되는 것 같지만 따지고 들면 애매하기 짝이 없는 단어들. 이걸 영어로 바꿔보면 어떨까? 합리적 의심은 Reasonable suspect, 그러나 실체적 진실에 이르면 조금 아리까리하다. 실체라는 단어는 실존이라는 단어와 동의어로 보면 어떨까? 그렇다면 실체적 진실은 Exsitential truth 가 될 수 있다. 영어가 재미나는 건 이리 번역해도 다시 그걸 한글로 바꿀 땐 전혀 엉뚱하거나 혹은 보다 명확한 해석이 가능해지는 언어라는 점이다. . 다시 해보자. Reasonable suspect 는 이유가 있을 법한 의심. 그리고 Exsitential truth 는 존재하는 진실이 된다. 이젠 이해가 되는가? 이 ..